Partenaires

IHPC
CNRS
ENS de Lyon Université Blaise Pascal- Clermont-Ferrand
Université Lumières - Lyon 2 Université Jean Monnet - Saint-Etienne


Rechercher

Sur ce site

Sur le Web du CNRS


Accueil du site > Colloques > Archives > 26 mars 2010 : « La réception du poème de Lucrèce dans la culture française de la première modernité à travers ses traductions »

Journée d’études

26 mars 2010 : « La réception du poème de Lucrèce dans la culture française de la première modernité à travers ses traductions »

Responsables : Michèle Rosellini, Philippe Chométy (MCF Toulouse-Le Mirail)

Financement : CERPHI, CRAIRAC (Aix-en-Provence)

Lieu : ENS de Lyon, site Descartes, salle F101

Problématique :

La présence du poème philosophique de Lucrèce, le De rerum natura, dans la littérature et la philosophie française de la première modernité est attestée par de multiples études, générales et monographiques. Il s’agira ici d’explorer le contexte culturel de ce phénomène par une étude systématique des supports de diffusion du texte de Lucrèce disponibles pendant cette période.

La préparation de la journée d’étude consistera à inventorier les éditions et les traductions parues en France du milieu du XVIe siècle à la fin du XVIIIe siècle. Le choix de ces frontières temporelles repose sur l’observation d’une cohérence relative de la pratique et de la théorie de la traduction à cette époque, ainsi que sur la reconnaissance dans le champ de nos disciplines de son unité culturelle, validée par les « early modern studies » anglo-saxonnes.
La journée d’étude elle-même, qui réunira des spécialistes de la traduction et des chercheurs engagés dans l’étude de la littérature et de l’histoire des idées des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, permettra de tracer avec quelque précision le tableau de la présence éditoriale du De rerum natura, et d’établir des liens avec la circulation des idées et des énoncés lucrétiens dans les milieux intellectuels aux différentes étapes de l’élaboration du néo-épicurisme dont les travaux d’Olivier Bloch et de Jean-Charles Darmon ont montré la prégnance et l’étendue dans la production littéraire française.

Programme

Matin :
9h-9h30 : Introduction par Ph. Chométy et M. Rosellini.
9h30-10h : Violaine Giacomotto, « De la physique à la poésie : traduction et réécritures des fragments scientifiques de Lucrèce au XVIe siècle ».
10h-10h30 : Fanny Rouet, « Volonté et plaisir : Montaigne lecteur du clinamen de Lucrèce ».
11h-11h30 : Florence de Caigny, « Lucrèce, un poète de référence, selon Michel de Marolles ».
11h30-12h : Nicole Gengoux, « Lucrèce, ou "la voix de la nature" dans le Theophrastus redivivus  ».

12h-14h : déjeuner.

Après-midi
14h-14h30 : Philippe Chométy, « Traduction ou trahison ? L’imitation de Lucrèce en galimatias fait exprès de Mme Deshoulières ».
14h30-15h : Jean-Pascal Boulet, « Trois exemples d’imitation de Lucrèce dans la poésie de la période pré-révolutionnaire (1770-1789) ».
15h-15h30 : discussion et pause.
15h30-17h30 : Table ronde : observation de quelques traductions de l’ « Hymne à Vénus »
(Bénédicte Delignon, José Kany-Turpin Frédéric Tinguely).