La nécessité d’une nouvelle édition scientifique des textes de Spinoza avait été souvent soulignée et discutée lors des congrès qui depuis 1977 (à l’occasion du tricentenaire) ont marqué la renaissance ou du moins l’accélération des études spinozistes. Les travaux de Mignini sur les premiers écrits, ceux d’Akkerman et Proietti sur la culture latine de Spinoza et son utilisation dans la rédaction de ses oeuvres, les travaux sur la terminologie et la constitution d’index (Giancotti, Moreau, Guéret- Robinet-Tombeur) ont montré de façon convergente le caractère encore insuffisant des éditions classiques de Van Vloten-Land et de Gebhardt. L’insuffisance des traductions françaises est encore plus marquée. C’est pourquoi la mise en chantier d’une édition où le texte latin ou néerlandais est établi scientifiquement et complété par une nouvelle traduction française, des notes et des index, répond à une nécessité unanimement reconnue.
Cette édition a commencé à paraître aux PUF, dans la collection "Epiméthée", à partir de 1998.
Les volumes déjà parus sont :
- Premiers Écrits, F. Mignini (texte), J. Ganault et M. Beyssade (traduction), 2009.
- TTP : F. Akkerman (texte), J. Lagrée et P.-F. Moreau (traduction), 2012.
L’édition des œuvres de Spinoza va continuer suivant le plan initialement prévu :
- Ethique (F. Akkerman et P. Steenbakkers, texte ; J.-M. Beyssade et P.-F. Moreau, traduction), 2011 ;
- Principia et Cogitata metaphysica (P. Steenbakkers, texte ; M.-H. Belin et F. Manzini, traduction ; annotation collective), 2012 ;
- Grammaire hébraïque (O. Proietti, texte ; J.-P. Osier, traduction), 2014 ;
- ensuite sont prévues la correspondance (resp. Henri Laux) et un volume complémentaire comprenant les biographies et les textes douteux ou inauthentiques.